RECOVER RESTORE AND DECOLONISE

Share:

Translated into Kuzhale (Khezha) Chakhesang by Medozu Mero


 

Forum for Naga Reconciliation

(Nagami Wetho Dzelo Metrowe Kebeh Tro)

Public Statement on Repatriation of Naga Ancestral Remains

(Nagami Pu-mezö mi Kemo ro Leh Puhrowe Mhena ro Lekabah lo pfo Dehle wo mo-o Kehsü Dzelo Methsütro Nhe Puhi Ketsüwe se)


 

Se Keri Weh

Nagami Wetho Kehthsü dzelo Metrowe Kehbe Tro(FNR), leh Pitt Rivers Museum(PRM) leh Nagami Edinburgh University leh Melbourne University dahlo loh research thsüwe kebeh miro nü ehli kerhü soni Nagami pu-mezö mi kemoro leh puhrowe mhena rohi thechi kenö dzelo dida tshü soni Museum dahlo kehte mewe hi mehbe masü di shisonü mhe thsüro be-ah.

Pitt Rivers Museum nü zaphrü thrü pangö COVID-19 dzelo puhro ketsükhe khehde sonü September za 22,2020 nynü ketsükhe thrü delelo, sho-o puhronü shüshü zü soni pu- mezö mi kemo ro leh puhro we mhenaro pfo mi metengu weh kebeh khurhebe dahlo rohlo’ pfo mehte deh ketsü thsüwö-ah. Hynohi thsü ketsü puhka nü cyeleh, mhe shüroshü phrü menöpehi soni, minö seyie lehdyedye ketsü miro zü kerhü mewe loh soni duke British minü kösoni seyie kedzüro kekhe wö ketsü tsülo nhe pu-mezö mi kemo ro leh puhro mhenaro pfo sonü tede ketsüro khepfo puhmi shüzhie mi ro-eh tsü delehi de ketsü dzelo zo. Sho-o shühro tena loshü Nagami pu-mezö miro kemo leh mhena ro mecye pfolo soni shüroshü pfo bakus dahlo ro khehi mehbe dah. Shyeleh, ehtsahi pu-mezö mi kemo ro leh mhenaro kerhü hyaleh shühroshü medu 214 mese by Museum dalo shü be-ah.( mhena shüroroshü cyeleh: pu- mezö mi ruro leh puhro ketsüthero).

Dr Dolly Kikon nü Melbourne University dalo Associate Professor thsüwe kebeh Nagami Anthropologist kehle, shi ketsü zü soni puhnü PRM nü The Guardian shi ketsü leshi kethu we kehle phrü soni PRM we Museum Director tase thsü wö soni Nagami we pu-mezö mi kemo ro leh puhro we nahro dithre soni beya shi ketsü ro enülo. Shüchi puhnü FNR zü soni PRM Museum dalo Nagami weh ro dithrethre rö beyah shi ketsüro zü tase thsü. Sho-o kenö dalo, FNR nü Nagami kehzü wehlo de ketsü dzelo metho thsüwe kebeh, leh pu-mezö mi kemo ro pfo dele kewöwe dzelo mhe kehtawe kebeh, leh shühro pfo kewönhe dihda thsü ketsü meseya, leh kezükewe pfo dele kewö, leh thsü menye lo-o kewe dze keta weh kebeh chehlo soni FNR zü soni leche ketsü thsüwo-ah. Keri dalo dithre soni PRM zü tase thsüwö yah, shünoshü zü soni FNR nü Nagami tenalo seyie ledyedye ketsüro zü soni lechilepu wö,

sho-o lechilepu ketsü shünoshü nü pukanü aro pu-mezö mi ro weh kemo ro leh mhena ro thedeba mi ba dahlo bedeh ketsü dzerohi chepelode ketsü dzelo Nagami kadzü dahlo eshü ledyedye dalo emiro zü soni tase thsüwö ketsüthsü.

Shüdaloshü PRM mecye FNR hy zü sonü mhetho thsüni weh kebeh hythre sonü puhi: “Aminü FNR nü eminöro tenalo emhe thsü menyelo deh ketsü dzelo mhetho thsüwe kebeh, leh kelele kejo weh züde ketsü dzelo, leh kezüwe delelo deh ketsü dzelo, leh duke dalolo minö tro kelemi tenalo kezü sü soni bedeh ketsüro dzeloyi, shüroshü meduyi ami dzelo meyie ketsü beh, kedzüdzelohmo shüroshü nü Nagami keshe’ trütami tenalo , leh etro ledyedye ro tenalolo kethehi ketsü trüta miro, shühmiro tenalo-eh emhe ketawö ketsü dalohi puhmiro-eh khruhyhi loh dewe kebeh dzelo; sho-o tephedeh kebeh bahi pu-mezö mi kemo ro, leh puhro mhena rohy pfo daba khehidih, leh shühroshü khahy sonü pfo aro-eh tsühy ketsü nhe shüroshü pfo dida thsüdi shy ketsü rohy ami dzelo meyie”. PRM dzelo nü mherhü meyie ketsü kelenü cyeleh, aminü emhe thsü mezü delehi dewe ketsü dzelo, kezükewe minö troro tenalo beh dele lode ketsü dzelo, leh trokwe daloro me’nye ketsü pfowö lode ketsü dzelo minö trö medu mecye zü soni puhro seh ro enülo shisonü mhe thsü me’nye wölo de ketsü dzelo mhetho thsüni soni kebeh puhi yah.

Thsüwö we Kebeh Leh Puh Tsülo Roh

Pu-mezö mi kemo roh leh puhro we mhenya roh pfo dele wö ketsü we mhetho hynü subject ledyedye ketsüro züh kekhi kerhü ketsü leh ebö ledyedye ketsübe. Shühroshü nü mhetho hithre ketsü rohy-ah: Methsü züh tikhi-o kehlo(Public Engagement), Ehka Kesowe moyi Mehzü Kehsowe Pfophre ti-o Kehlo(Provenance Research), Nagami weh shüzhie ledyedye mi roh nü mesü weh kebero pfo thutihilo ketsü(Documentation of opinion from different Naga cultural communities), Nagami tribe ledyedye miro loh tehwö sonü PRM dalolo pu-mezö miro leh puhro nahro zohi sonü emhe ketalo-o kewe thsüde ketsü dzelo(visit of Naga Cultural Communities to the PRM), leh pu-mezö miro kemo leh puhro naro pfo dele wode ketsü dzelo kelulu-o kelo weh(Approval and Returns of Ancestral remains).

Mhetho shüro medu dzelo pu tsülo mepfo 8 – 15 lode loyi weh. Evi mhetho hyro medu dahlo hi ami(PRM)nü mi medu loh kerhü kele thsü soni emhe pfüpre kerhü ketsü thsü soni mhe pfüpre ketsü thsüya, leh eshü dalo ro wö sonü mhe pfü kerhü ketsü, leh methsü loh echorhü sonü kele thsüru bemo-o kesü, leh International Law thro dalolo mhetho thsü ketsü thsüyah.

FNR Nü PRM Weh Mhetho dzelo Ledye Thsü/Dze Mewehi Kechi

NFR weh mhetho hydalo nü cyehle, punü ledye tsüthrü mewe pfo tsühi sonü Nagami loh ezhoto dalolo PRM nü arolo dithre sonü ahro pu-mezö mi kemo ro leh mhenaro Museum dalo kebeh rohy menöru zolo, moyi dachyru pfo dele aro nhe wölo di shysonü PRM nü aro-e kowe kebehy, moyi enüwe kebehy thsüthrelode ketsü dzelo mhetho thsüya.

Mhetho hynohy thsüwo ketsü dalohi mhe hythrethre ketsü rohy kerhü ru thsüyah: tase thsü sedehi ketsü, mhe pfü sede ketsü, leh Nagami tenalo etro ledyedye ketsüro, leh civil society ro, leh churches ro, leh State Government ro-e zü soni leche-lepu ketsü thsü male sü ketsü beya.

Mitro ledyedye meduyi kerhü-kehle thsü soni emhehthsü ketsü-o nü weh ketsü chetyru bedeh ketsü dzelo, emhe hyno dalohi NFR leshi thupfo Nagami shüzhie medu troro nhe mecye khehihda. Shüshü zü sonü, NFR nü mi kelemi nü puhro se kelehi deh ketsüro zü sonü lechewo ketsüyi thsüwöda, leh tro kedzüroyi wö ketsü khwe moyi elezo sonü be-ah. Pu-mezö mi kemo leh puhro naro kebeh rohi nü, PRM nü keri dalonü shüro shüzhie etsahy-e rhi sonü kebero tro-e züh sonü leche wö ketsü thsüya, kedzüdzelomoni mi shüroshülo ezhoto dalolo mhena shüroshü ekhalo ketsü thsü metsü lode ketsü dzelo. Sho-o mhetho ro thsü mewe prede ketsü nhe, FNR nü tepre sonü State Government züh leche, shi sonü minö methsütro-o lydo pfo Government nhe kezehi leh puhi ketsü thsüde.

FNR nü che moyi mesü sonü kebeh, mhetho hynohi nü society dalo minö tro ebözhi/elezhi ro mecye zü sonü lechi-lepu masü ketsübe – sho-o shünoshü vakele dalolo-o leche tsolo-o ho ketsü dzelo, vakele lo nü tsüka kehle, shüchiyi tsüka kedzü kehle shydewe. FNR mhodzüba mhe kehle cheh meche vüru kebeh nü cyehle, mhetho hynowe hinü Nagami nü mapö-o ketsü dzelo puhro lethri puhro pu-mezö mi roh we kemo ro, leh puhro naro lakaba kebeh roshü pfo dida thsüwodi shy ketsü shüshü keta loh byde.

Pfodeleo, Pfokhidelehilo leh Pfokhuliphrehideketsü Tro (Recovery Restore and Decolonise Team-RRaD)

FNR nü pu-mezö miro weh kemo leh mhena ro pfo dele wolo deh ketsü we mhetho ro thsü melö leh thsü ketsüpe hide ketsü dzeo RRaD tro-o metshohi, shysonü puhro lo emhero phrü mewe pehi, leh aro-ehle aro tena-e kechemiro züru kekhi mewe pehi, leh miro zü kele thsüru mhe pfüprelo ketsüwe thsülo deh ketsü dzeo, leh mi medulo mhetho hyrohi chemewepe ru bedeh ketsü dzelo zo. Sho-o Nagami methsü nü ketalo sonü pu-mezö mi we rohy pfowode cye-hle, RR$aD nü mhe ketatylo sonü Oxford University mhodzüba ezhoto ketsü dalolo aro tzüli thsü sonü aro we mezü hy pfowo lode. FNR nü Dr Dolly leh Naga Anthropologist kedzü kehle Dr Arkotong, Edinburgh University dahlo Senior Lecture thsüwe kebeo, punü hydzübalo PRM zü sonü bazavüru bede ketsü dzelo, pulenhi loh RRaD hi zükehle thsü leh kekhröhy hi idye shyru teri hida.

Shy-ehle RRaD nü kedeh/kedehii kebeh thre sonü mhetho hythre ketsü tro kehle thsü sede lo’da: interview thsü sonü information pfo kengu-o kelo, mi kehle kehle hubahyba zü kechü-o kehloro zü tase thsü ketsü, mi tro keme kedeh/kehthe ledyelo ru mhe keta ketsü, mapö tro keme kohi ru emhe keta ketsü, mhe razo ketsü, leh mi nhelo mhe enü ketsü, etc; methsü tro ledyedye ketsü trüta miro, keshero troyi leh kecümi troyi zü sonü leche ketsü thsüwe-ah; PRM weh video, lecture ro, leh leshida ro dalolo methsülo mhe chemewe ru bedeh ketsü dzelo methsü zü sonü tykhi ru beya. RRaD tronü wokedeba tsülo

dahlo mecye minö troro zü lechilehpu sonü tewo ketsü thre sonü , tephe dewe kebe bah mecye mi kedzümi ro nü dithre sonü puhroyi puhro pu-mezö mi weh ro pfo dele woloya shüroshü chepelo sonü mhe thsüwode.

Tephepede ketsü dalohi, RRaD tro-o nü mhe thsü mediah thsü meka pede ketsü dzelo research thsüwe kebe mi tro kele mecye sepe sonü mhetho thsü pede. FNR nü Nagami tribe ledyedye ro zü kechü ketsü ronhe puh sonü puhro lo puhro tenalolo research mi pfü phrepfo RRaD bapehi idye shyro khahida, kedzüdzelomony mhe hynohy Provenance Research shykehtsü, mhe kesowe moyi mezü ketsü kesowe-o pfophretylo mo-o kesü tsülo dahlohi puhro-e pe masübi ketsü beh.

Nagami dzelo Ledye Kehle

FNR nü Nagami hynü history dalo nü dithre sonü tethso yah shünoshü eli dalo nü mesüty zoh sonü bewe-ah. Nagami nü dithre sonü lekaba mi ro nü aro-eh kekhe woya, shünoshü nü etsayi etsatymo sonü bela. Yah, neshiyi lekabami nü aro-e kekhe wöde ketsüwe puh köma nü etsamo sonü bedeyi, aro nü mhe kewe mesülo-o kewe kekö kebe shünoshü pfo sonü wökedeh bawe leh tsathinyhi dithre yah shünoshü züh sonü mhe mesü mewelo ketsü mese. Example, weh kehle, FNR nü Nagami tro ledyedye ketsü ro loh kezüwe delelo mo-o kesü leh thsü me’nye delehi mo-o kesü dzelo mhe thsü kewo dalolo chelo ketsü, arohy etsahy thsünü leh mezhie we kebe rohy thsü me’nye delehide ketsü dzelo wode ketsüba lekami loh aro-eh kekhewö kedeh weh pfo’ro zü sonü kekhi delelo mo-o kesü beh ketsüyi ngulo. Arohy wode ketsüba weh dze rohy dethsa deh sonü tsathiny weh lehthri hi pfo history tshülo-o süh.

Nagami dzeonü duba weh naro pfo dele woh lode ketsü dzelo emhethsüwe kebe hinü emi lekaba milo amio kekhe pevü mode ketsü rhi dalolo thsü masü sonü beh. Shy ketsü dalolo lethri, aro-ehleh aro ledye kehle thsüphrelo-o weh ketsü be-ehby, leh shüdah lolo pu-mezö mi weh mhenya ro pfo delewo ketsü weh leh mi lekaba mi lo aro-eh bomethsü- menü ru tewode ketsüro kekhilo leh chemewe lode. Shüthre ketsü thsülode ketsü hynü, aro ledye eqa ledyedyeba beh mecye, ketöyi aro ly lhalhö, leh teritsü sonü Nagami ledye kehle kebeh shünoshü pfülo masü. Repatriation(ketse dele moyi pfo dele kewo) hynohy nü pu- mezö mi leh puhro weh ro pfo dele wö puhro-ehleh puhro belo khehi dele ketsü lethrimo, neshiyi shünoshü nü aro-ehle aro dze puphre mewe hilo-o kewe shünoshü thsüpfo aro-eh tsühi dewe-ah, leh shünoshü nü aro-ehle aro-eh moyi kehlele-o zo ketshe leh cheh ketshe lo-o kewe thsüpfo aro tsühi dewe-ah. Repatriation hynohi nü, puka kejü lolo-o puhilo-o kewe nü cyehle mezütsu shy ketsü weh kehle(justice), mehzü nye ketsü weh kehle(rights), nyenü thuya shyketsü weh(identity), therhu kenye weh kehle(dignity), ami kelhizho tele weh kehle(culture), emhe methse ketsü weh kehle(sacredness), leh ami weh rokwe kelhi zho teleyi zo(spirituality). Shünoshü nü ami lydo hynohy thsüpfo milo ami-o kekhe mo sonü ami- eh lethri ami-o khuliphrehi lo ketsü weh politics kehle zoh.

Nagami dzelo ledye kehle kebeh shünoshü nü puh kekö nye ketsü weh kehle masü. Shüshü zü sonü, shünoshü pfo minheyi pfo pulo-o kewe, leh milo ami nhelo ami weh chelo-o kewe thsü masü , shy sonü kadzü medu emhetshü leh emhe keta we kebeh dalohi kekhröpfo khehilo masü ketsü beh. Eseka tro kele kethu weh hydalohi tshü weh kebeh rohy Nagami mi katro dzelo kethse by ketsü ami nü chevüru be-ah. Neshiyi, aro medulo tsathiny hi cheh moyi ngusonü kebe-o nü, tsathiny hi minö leh puh mheche hynü ethopymo sonü tezo kebeh thsürö beda. Shüdzelo, minö tro kehletoyi leh minö nü phrüwe ketsü subject kehletoyi pu-ehlethri eshü kehledayi betöweh kehbe thsümoda, leh subject kehletoyi subject kedzü rowe leshikhöro zürö ledyethro deh ketsüyi thsümoda. Shy ketsü dzelo, leshikhö trokelemi nü mhe medu daloyi tzülo-owe ketsü beh mecye, shüroshüyi purowe zhotele, puhro we kah, shüroshü didathsüdedeyah shyketsü, leh shüroshü didachy sonü tzü weyah shüshü puphre tyhi masü, leh shüroshü pushü dithre ketsü dalo tzü masü, leh shüroshü dida thsü sonü tsülo toh nhe minö ronü mesü moyi puweyah shüthre sonü pfo mherhü leh mhetho dalo khehi masü ketsü be-ah.

FNR leh RRaD nhinü Nagami weh mheche ro, puro nü puteto ketsü ro, leh puhro dzelo mhe pumeh nye ketsü ro, shüroshü mesü kelo’hi sonü mhetho thsüzoya, leh shüdzelo mi kedzümi ro nhelo mecye mhe chepelo sonü Nagami dzelo ledye kehle kebeh shünoshü pfophre lode ketsü dze-o mhetho thsüya.

Keshemi kehle Longleng dalo lhiwe kebeh kehle nü RRaD team nhe hythre rö puhi: “Ami pu-mezö mi roshü dachy sonü Museum chywa rophe puhmiro-eh khikezovü sonü trotre rö belodeh ro? Puhmi ro rokwe mecye trotremo sonü bezhode.” Nagami pu-mezö mi ro kemo leh puhro weh naro shüroshü loh PRM ro weh bakus dalo roshü bezo metsü deweleh, leh shüroshü pfo dele wö sonü puhro shü keso daloro pfowo khehidi, shy ketsü shünoshü nü Nagami lethri kethelo deh.

FNR nü lashe thre ketsü weh mhetho thsüwe kebe dzelo, ami nü tase kethsü dzelo ketsükhe tsüthrü hi mebe zo we-ah. Ami nü mi ro weh suggestion ro leh ezhoto sonü ami-o thehi ketsüro mechiyi enü nirö behwe-ah, kedzüdzelomony shünoshü nü aro jüba ledye-o thsü mewe hi deweh kebe dzelo. Shüdzelo ami nü medu nhe khahi ni ketsü-o nü, nomi nomiwe mhe tro kehle dalo ami-o thehi mo-osü de cyeleh shüroshü pfo emi kehle kehle nhe khehi mo sonü pfo FNR nhe mezütsu’ sonü khehihle-e.

Issued by: FNR

May 19, 2023

Share:

Recover, Restore and Decolonise

Imprint

The Recover, Restore and Decolonise (RRaD) contains information and resources relating to the history and effects of the removal and repatriation of Naga Ancestral Remains. RRaD is a website that is constantly being developed and added to. Whilst we aim to only present information on this website that is appropriate for a public space, accurate and up to date, we would like to acknowledge that there are many gaps in the information shared which comes from both the historic record and our own knowledge. Please get in touch at [email protected] or any of our social media handles in our contact page, if you would like to share any thoughts or questions with us regarding repatriation, and/or if you have any comments, queries or suggestions on how we can make this website as useful and usable as possible.

While the Recover, Restore and Decolonise (RRaD) team (including all partner organisations) have used all reasonable endeavours to ensure the information on this site is as accurate as possible, it gives no warranty or guarantee that the material, information or publication made accessible is accurate, complete, current, or fit for any use whatsoever. No reliance should be made by a user of the material, information or publication accessed via this site.

The RRaD team (including all partner organisations) accepts no liability or responsibility for any loss or damage whatsoever suffered as a result of direct or indirect use or application of any material, publication or information made accessible via the website or any of our social media handles.

The RRaD Website provides links to companies/organisations and information external to the RRaD Website. In providing such links, the RRaD team and all partner organisations do not accept responsibility for, or endorse the content or condition of, any linked site. The RRaD team (including all partner organisations) reserves the right to vary the material, information or publication on this web site without notice.

©RRaD

Images used in the website have been used with permission from the creators.

Responsible Use

The purpose of this website is to create widespread awareness about the process of repatriation and the profound impact of colonization on Naga people. Please be warned that some of the information shared here may be distressing as they reference a problematic part of history when our ancestors were referred to as ‘savages’ and ‘inferior.’ There will also be stories of our ancestors who have passed away and their remains which were taken, researched on and displayed without consent by colonizers. We request that you take the information shared here with the gravity it deserves, and we believe that you will honour our guidelines of responsible use. 

  • Please treat the information with care and sensitivity.
  • Share and reflect on the stories to assist healing and reconciliation.
  • Support and engage in the process of repatriation of our ancestral remains.
  • Respect the knowledge shared by community members and their wishes on how it should be shared.